Prestamos express

prestamos al instante bolivia

Se llaman extranjerismos a las palabras extranjeras que se usan en una idioma. En algunos casos se mantiene su misma escritura (ballet, puzzle ), en otros, se castellanizan (chalé, escáner ). Solo debemos utilizar los extranjerismos cuando no exista en nuestro idioma una palabra equivalente y de no poderse crear por acontecer arraigado la foránea, se utilizará la extranjera adaptada a nuestra escritura.
En el Diccionario panhispánico de dudas se han estudioso los siguientes criterios generales:


1. Extranjerismos superfluos o innecesarios. Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vigor. Ejemplos: abstract (en español, extracto, extracto ), back-up (en español, copia de seguridad ), consulting (en español, consultora o asesoría ).


2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o muy extendido. Se aplican dos criterios, según los casos:


2.1. Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias. Se comercio de extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma llamativo, como ballet, blues, jazz o software. En este caso se advierte de su condición de extranjerismos crudos y de la obligación de escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas) para señalar su carácter visible a la ortografía del español, hecho que explica que su pronunciación no se corresponda con su forma escrita.


2.2. Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias. La decano parte de las veces se proponen adaptaciones cuyo objetivo prioritario es preservar el detención categoría de cohesión entre forma gráfica y pronunciación característico de la dialecto española. La adaptación de estas voces se ha hecho por dos vías:


prestamos al instante bolivia

a) Mantenimiento de la grafía llamativo, pero con pronunciación a la española y acentuación gráfica según las reglas del español. Así, para el anglicismo airbag (pronunciado en inglés [érbag]) se propone la pronunciación [airbág], o para master, la grafía con tilde máster. Estas formas adaptadas a través de la pronunciación y, en su caso, de la tilde se consideran ya incorporadas al léxico del español y, luego, su divisa aparece en el diccionario escrito en letrilla redonda, y no en cursiva, como corresponde a los extranjerismos crudos. Esta misma razón explica que voces de origen extranjero como set o box, que no plantean problemas de adecuación al español, se registren en el diccionario con el encabezamiento en redonda.


b) Mantenimiento de la pronunciación diferente, pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico del español. Así, para el anglicismo paddle se propone la adaptación pádel, y para el galicismo choucroute, la grafía adaptada chucrut.


LOS EXTRANJERISMOS NO ADAPTADOS SE ESCRIBEN EN Pago CURSIVA (O ENTRE COMILLAS SI NO SE DISPONE DE CURSIVAS)

Ver este video: PRESTAMOS POR INTERNET- NECESITAS Capital? AQUÍ TE PRESTAN



Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *